Na zdjęciu: blacha. Zapewne zimna. Znowu. |
Zanim rozszyfrujemy tytuł dzisiejszego wpisu, małe acz radosne obwieszczenie - Facepalmiarnia ma już dwa tygodnie! Według blogspotowych statystyk odwiedzono ją w tym czasie blisko 700 razy, za co wszystkim, którzy się do tego przyczynili (a zatem na przykład każdemu czytającemu właśnie ten tekst) serdecznie dziękuję.
Zdaje się, że przez te dwa tygodnie na blogu pojawiły się już facepalmogenne tłumaczenia z niemal wszystkich obiecanych kategorii - poza muzyczną. Czas naprawić to karygodne niedopatrzenie. Przed wami Bliss (I Don't Wanna Know) zespołu Hinder.
Niestety, nie jestem w stanie przytoczyć żadnej anegdoty na temat wykonawcy - tym razem pozycja pochodzi z playlisty mojej znajomej. Jak widać, trudno było mi też wybrać choćby luźno powiązaną grafikę, w związku z czym notkę zdobi zdjęcie blachy (wyglądającej na dość zimną). Lepiej więc będzie, gdy przejdziemy do szczególnie wyróżniających się fragmentów piosenki.
Zdaje się, że przez te dwa tygodnie na blogu pojawiły się już facepalmogenne tłumaczenia z niemal wszystkich obiecanych kategorii - poza muzyczną. Czas naprawić to karygodne niedopatrzenie. Przed wami Bliss (I Don't Wanna Know) zespołu Hinder.
Niestety, nie jestem w stanie przytoczyć żadnej anegdoty na temat wykonawcy - tym razem pozycja pochodzi z playlisty mojej znajomej. Jak widać, trudno było mi też wybrać choćby luźno powiązaną grafikę, w związku z czym notkę zdobi zdjęcie blachy (wyglądającej na dość zimną). Lepiej więc będzie, gdy przejdziemy do szczególnie wyróżniających się fragmentów piosenki.
Bliss (I Don't Wanna Know)
Hinder
I reached for the bottle by the bed
I saw your side was not slept in
Cold sheets again
Dotarłem do butelki przez łóżko
Widziałem że nie spoczelaś z boku
Znowu zimna blacha
Dotarcie do butelki przez łóżko (przy stoliku nocnym skręć w prawo) sprzyja zapewne większym odkryciom niż sięganie po butelkę stojącą przy łóżku. Nic dziwnego, że podmiot liryczny w końcu doznał olśnienia - jego ukochana/ukochany nie spoczywa już z boku, bo kto chciałby spać (znowu!) na zimnej blasze ? Na nieszczęście tłumacza słowo sheet może oznaczać kilka rzeczy - ale skąd pomysł, że w kontekście łóżkowym oznacza arkusz blachy? Jeśli coś mogło tam wystygnąć, to prześcieradło.
I don't wanna know it's over
'Cause ignorance is bliss
Nie chce wiedziec ze to koniec
Przyczyną jest niewiedza błogostanu
Najlepsze zostawiam jak zwykle na koniec. Jak widać, jeden apostrof potrafi nieźle namieszać w zdaniu. Dla porządku przypominam, że 'cause to skrócona wersja because. Nie wiem natomiast, w jaki sposób niewiedza błogostanu (cokolwiek miałoby to oznaczać) motywuje podmiot liryczny, ale być może niewiedza to błogosławieństwo - jak zwykło się tłumaczyć ignorance is bliss.
Polskie strony z przekładami angielskich tekstów piosenek są niewyczerpalnym źródłem takich perełek - zabawa na cały dzień :P
OdpowiedzUsuń