Ekipa z Downton Abbey w fotoszopowym szyku bojowym |
Ostatnio miałam okazję oglądać serial kostiumowy Downton Abbey w towarzystwie osób polegających na polskich napisach. (Przy okazji, w cyklu "Słówko dnia": abbey oznacza opactwo, jednak serial bynajmniej nie opowiada o mnichach ;).) Poniżej pierwsza część fragmentów, przy których nie tylko ja zastanawiałam się, co jest grane.
Downton Abbey, sezon 3, odcinek 4
Kontekst dla obu cytatów: w Downton trwają poszukiwania nowego lokaja! (Tak, oprócz seriali o kosmitach i pogromczyniach wampirów oglądam też takie, gdzie głównym tematem odcinka jest - o zgrozo - poszukiwanie lokaja.)
Przyznaję, mam alergię na dosłownie tłumaczone przysłowia i powiedzenia. Owszem, angielskie odpowiedniki polskich przysłów bywają nieraz o wiele dowcipniejsze, bardziej adekwatne i cieszą oko - ba, polska wersja czasami nawet nie istnieje. Najczęściej jednak taki dosłowny przekład utrudnia odbiór podobnie jak inne kalki językowe. If the cap/shoe fits, wear it to sugestia przyjęcia "na klatę" uzasadnionej krytyki. Ten dialog jednak aż prosi się o "uderz w stół, a nożyce się odezwą".
Kolejny absurd budzący dezorientację czerpiących wiedzę o fabule z napisów. W wersji oryginalnej nikt nigdzie nie schodzi - ostateczna decyzja sprowadza się do wyboru między dwoma kandydatami. Come down, jak przystało na czasownik frazowy, ma wiele różnych znaczeń - najczęściej jednak łatwo wychwycić jego znaczenie z kontekstu, zwłaszcza w utartych zwrotach.
- I want the house to be properly represented.
- Is that aimed at me?
- If the cap fits, wear it.
- Chciałbym by ten dom, był właściwie reprezntowany.
- Mówisz o mnie?
- Jeśli czapka pasuje, noś ją.
Przyznaję, mam alergię na dosłownie tłumaczone przysłowia i powiedzenia. Owszem, angielskie odpowiedniki polskich przysłów bywają nieraz o wiele dowcipniejsze, bardziej adekwatne i cieszą oko - ba, polska wersja czasami nawet nie istnieje. Najczęściej jednak taki dosłowny przekład utrudnia odbiór podobnie jak inne kalki językowe. If the cap/shoe fits, wear it to sugestia przyjęcia "na klatę" uzasadnionej krytyki. Ten dialog jednak aż prosi się o "uderz w stół, a nożyce się odezwą".
- Have you chosen the lucky winner?
- Not yet. There were two candidates when it came down to it.
- Wybrałeś szczęśliwego zwycięzcę?
- Jeszcze nie. Było dwóch kandydatów kiedy zszedłem na dół.
Kolejny absurd budzący dezorientację czerpiących wiedzę o fabule z napisów. W wersji oryginalnej nikt nigdzie nie schodzi - ostateczna decyzja sprowadza się do wyboru między dwoma kandydatami. Come down, jak przystało na czasownik frazowy, ma wiele różnych znaczeń - najczęściej jednak łatwo wychwycić jego znaczenie z kontekstu, zwłaszcza w utartych zwrotach.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz