piątek, 19 października 2012

Ja Tarzan, ty odlotowa

Niszczący dokumenty raper materialista
Z okazji weekendu powrócimy do niesprawiedliwie zaniedbanej ostatnio strefy muzycznej. Jak słusznie zauważyła jedna z komentatorek na blogu, są one w końcu niewyczerpanym źródłem radości dla miłośników tłumaczeniowych perełek.

Dzięki dziesiątkom portali muzycznych zachęcających do podzielenia się własnymi przekładami piosenek (i w żaden sposób nie weryfikujących ich jakości) tego rodzaju tłumaczenia są łatwym celem, ale hej, mamy w końcu piątek! W tym weekendowo leniwym nastroju powrócę do wakacji, gdy na każdym kroku słyszałam piosenkę "Back in Time" Pitbulla.

Od razu postawię sprawę jasno: nie byłoby sprawiedliwym krytykowanie tłumaczenia czegoś, co nawet w swoim rodzimym języku nie ma zbyt wiele sensu. Niektóre fragmenty wzbudziły we mnie jednak prawdziwą wesołość.

Pitbull
Back in Time


I’m a go-getter, mover, shaker, culture, bury a boarder, record-breaker

Jestem przedsiębiorczy, napędzam, wstrząsam, kulturowy, niszczę granice, niszczę dokumenty

Postanowiłam zamieścić ten fragment w całości, żeby czytelnicy mogli w pełni uświadomić sobie, z czym miał do czynienia tłumacz - to poświęcenie dla sztuki nie powinno zostać zlekceważone. Niestety, pod koniec poniosła go wena - naprawdę doceniam znajomość innych znaczeń rzeczownika record, ale record-breaker to osoba bijąca rekordy, nie niszcząca dokumenty.


Give credit where credit is due don’t cha

Dasz kredyt tam gdzie się należy, tak?

Powyższe dosłowne tłumaczenie zostało opatrzone przypisem, który zapewne miał pomóc fanom zinterpretować ten fragment: "czy będziesz moim fanem i napełnisz moje konto?". Zdaję sobie sprawę, że dla Pitbulla pełne konto jest z pewnością priorytetem, ale tutaj chciał po prostu zostać doceniony za swoje dokonania. W języku angielskim znaczenie słowa credit wykracza znacznie poza sferę finansową. W tym przypadku oznacza ono uznanie, docenienie zasług czy wkładu. Powiedzenie give credit where credit is due oznacza właśnie to - doceń tego, kto na to zasłużył. Niekoniecznie zwiększając stan jego konta, cyniczny tłumaczu.

ooh you groovy baby

oh ty odlotowa, kochanie

Żeby wypaść na chwilę z trybu pouczającego i zakończyć bardziej wesołym akcentem, na deser zostawiłam ten fragment, który chyba obejdzie się bez komentarza. Ja Tarzan, ty odlotowa!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz